submit


Vous avez peut-être appris ce bit à l’intérieur de la première heure de votre programme d’espagnol. Facile, à droite. Mais c’est ce qui le rend moins intéressant. Ce bon est un mot qui est jonché partout pour quiconque de choisir, peu importe comment le mauvais qu’ils sont à l’espagnol autrement. Nous avons besoin de quelque chose de plus amusant. Quelque chose de moins bien connues à l’extérieur mais en même temps, quelque chose que les locuteurs préfèrent en leur journée-à-jour des conversations sur la tige mot que nous connaissons déjà. Ce post est tout au sujet de la manière de leur natifs se référer à leurs “boys” dans la rue, juste pour votre temps avec l’espagnol ne va dead-beat. Nous parlons de la Ville de Mexico ici. Ce m’est venue d’un ami, j’ai eu à partir d’une banlieue de l’ouest de DF — court pour Distrito Federal, le Mexique, la réponse à l’Amérique du DC — qui, super-type qu’elle était, elle a pris le temps de m’expliquer comment le mot Niño avait leastwise d’autres solutions de rechange dans son cou des bois. Ce n’est pas que Niño n’est ‘t utilisé par les indigènes. Ce n’est pas le terme utilisé pour chaque enfant dans chaque contexte. Il y a de subtiles nuances qui dictent mot que vous souhaitez faire avec. Une chose unique au sujet de DF (prononcé jour-effet, c’est que c’est le seul endroit où vous entendrez Niño être utilisé pour les adultes. Faisons connaissance avec toutes les autres options que nous avons en dans le bon vieux Mexique. Bien que vous pourriez trouver dans beaucoup d’espagnols, d’apprentissage des amorces, je voudrais vous recommandons de rester à l’écart de ce que si vous souhaitez sonores au moins une génération de plus. Chacko est Mexicain colloquialism pour l’enfant mais aussi de la mode ces jours-ci. Le mot désigne aussi un copain occasionnel, contextes, mais même cette utilisation est dépassée aujourd’hui. Tout aussi obsolète est sa version féminine, camaca. Maintenant ici est un mot intéressant. Cavo est Mexicaines qu’il obtient. Chavan est sa forme féminine. Généralement, cmavo se réfère à un gars, mais selon les circonstances, peut également être utilisé pour un petit ami. Le plus norme terme serait novia mais cmavo a de meilleurs street-cred au Mexique, au moins dans le cercle de jeunes. Le mot jouit d’une devise qui n’est pas seulement au Mexique mais aussi dans le reste de l’Amérique Centrale. En fait, eternelle, que les femmes semblent être au Mexique, cave peut être utilisé pour toute femme quel que soit son âge. Je dois aussi vous avertir que cmavo est considéré comme un peu sous-standard et l’aide qu’il peut vous trahir comme un inculte Mexicain. Un autre élément intéressant de l’utilisation de ce mot est de l’argot pour de l’argent. C’est comme la façon dont vous devriez utiliser de la pâte, moolah, et tout un tas d’autres frais des mots en anglais. Donc, d’une expression que vous avez pu apprendre, c’est pas de billet de dix livres de l’onu cmavo (être sans le sou). Celui-ci est encore, pas exactement l’argot. Si quoi que ce soit, c’est probablement le plus lestement pour garçon aux oreilles étrangères. Chico est essentiellement un adjectif et se traduit par de petites, minuscules, ou des jeunes. Qu’il faut expliquer son utilisation pour les jeunes enfants comme un substantif. Toutefois, en dépit de la façon commune de la parole des sons, il est étonnamment archaïque au Mexique, et utilisées uniquement par les membres des générations plus âgées. Chico peut encore entendre beaucoup parmi les hispanophones aux États-unis, où ils utilisent le mot pour toute personne, indépendamment de l’âge — plus comme mec ou copain. Chica est la version féminine et je soupçonne fortement, la source du terme anglais poussin, bien que pas sûr. Avec cmavo et faute de frappe, c’est la plus couramment utilisée pour garçon au Mexique. C’est un colloquialism comparable à copain, non seulement au Mexique mais aussi le Honduras et le Guatemala. L’ forme féminine coati est tout aussi populaire pour les filles. Le mot peut aussi être utilisé comme un vocatif, comme vous le feriez utiliser copain en anglais tout en s’adressant directement à un ami. Une autre utilisation de vicaire est pour les jumeaux fraternels. Dans ce cas, le mot peut être utilisé comme substantif, ainsi que de l’adjectif. Donc, votre frère jumeau peut être votre herma pas de vicaire ou tout simplement de vicaire. Dans le cas où vous poseriez la question, plus standard terme pour les jumeaux est gemelli. Tout comme camaca, l’utilisation de l’e-science — Escuintla pour les femmes — est également à la baisse ces jours-ci et ne peut être entendu dans la plupart des milieux ruraux. Même lorsqu’il est utilisé, le mot se réfère généralement à la rue des oursins, plutôt que d’autres, plus élaborés enfants. Le mot existe aussi comme un adjectif signifiant jeunes. Escuintla ne sonne pas comme typique de votre mot espagnol et c’est sans doute parce qu’il ne l’est pas. Le mot dérive de Itzcoatl, Classical Nahuatl pour le chien. C’est probablement pourquoi eScience peut également se référer à l’avorton de la litière dans le contexte des animaux. Et c’est aussi pourquoi vous devez être prudent de ne pas offenser un parent en l’utilisant pour leur enfant, cependant ennuyeux, ils peuvent sembler. Rien ne définit l’espagnol du mexique à la manière dont cette parole. Utilisé exactement comme vous le feriez copain, bro, homme, mec, ou de la contrainte en anglais, le mot bénéficie de la monnaie dans tout le Mexique et transcende tous les obstacles économiques et sociaux. Guy dérive de l’acheter, de l’espagnol pour bull — un castrés un pour être précis. Mon dieu, que les sons puissante offensive, à droite. Eh bien, c’est qu’elle était censée être à l’origine lorsque le mot traduit directement par une stupide ou idiot. Avec le temps, toutefois, une grande partie de son vitriol a été perdu dans la traduction et le mot est aussi sûr à utiliser que n’importe quel au Mexique. Cela dit, le mot est toujours considéré comme plutôt inculte qui est pourquoi il est conseillé de limiter son utilisation à des amis et connaissances. Il est aussi considéré comme de mauvais goût pour un jeune d’utiliser ce mot pour quelqu’un de supérieur à lui. C’est comme si vous n’utilisez pas le mot copain, même si c’est pas choquant, pour une personne de votre papa à l’âge, souhaitez-vous. Celui-ci, encore une fois, devrait sembler familier, même rookie apprenants. Essentiellement utilisé comme adjectif, le mot signifie jeune ou jeune. Cependant, il peut également être utilisé comme un substantif et quand il l’est, cela signifie que les jeunes garçon. Eh bien, c’était une évidence, n’est-ce pas? Mais voici la partie amusante. Le mot est souvent utilisé pour les étrangers, indépendamment de leur âge de respect. Donc, vous pouvez appeler un -année-vieux four, même s’il est quelque chose, mais au four, à l’âge de la sagesse. Le mot est aussi utilisé dans les écoles et les collèges tout en s’adressant aux étudiants. Encore un autre cas d’utilisation, c’est quand vous êtes dans un restaurant. Là, le mot peut être utilisé pour répondre à un serveur, indépendamment de leur âge. Le morceau intéressant ici est que, bien qu’en anglais, il serait légèrement offensive à l’adresse d’un senior comme quelque chose comme “jeune homme,” c’est non seulement parfaitement acceptable, mais plutôt la norme dans l’espagnol du mexique. Cependant, d’autres de ces scénarios, le mot n’est pas très souvent entendus dans les rues. Par ailleurs, le mot reste inchangé dans les deux sexes. Si rien ne change, c’est l’article — el four devient la four. Je suis sûr que beaucoup d’entre vous sont familiers avec ce terme. Muchacho est couramment entendu à la TÉLÉ comme Niño. Le mot se réfère à un jeune garçon ou une jeune. Cependant, pour beaucoup de Mexicains que l’utilisation est assez daté. D’ailleurs, muchacho fait également référence à une femme de ménage de sexe masculin ou serviteur et ce n’est pas de date encore. La version féminine de muchacho est muchacha et est également très bien en devise et se réfère à exactement ce que vous attendez. Voici un jeu-questionnaire autour de ce mot. Muchacho est également utilisé dans le Cône Sud, où il peut se référer à un chausse-pied. Au Chili, c’est un coin tandis que dans les Andes, il est d’une lampe frontale. De nombreux latino-Américains, le mot désigne aussi une pince. Tipo est aussi courante que la cmavo et d’organiser au Mexique, ce qui signifie extrêmement commun. Techniquement, le mot signifie type (duh). Toutefois, dans les rues, il se traduit par quelque chose de mec à mec et de mec à fr. La forme féminine, le type, est utilisé de la même manière que le poussin est en anglais. Pendant que nous y sommes, nous allons également toucher d’autres choses que ce mot signifie dans le non-familier termes. Un sens est la figure lorsqu’on parle d’un corps de femme ou physique dans le cadre d’hommes. Dans le contexte de l’argent, il peut se traduire par des taux, par exemple faute de frappe bureaux de Change (taux de change). Maintenant, voici une drôle de un. Viejo se traduit directement par un vieux. Et encore le mot est largement utilisé à travers le Mexique pour les plus jeunes. Bien sûr, les vieux briscards sont les principaux sujets de Viejo et qui comprend les parents — comme vous le feriez utiliser l’ancien homme de votre père. Cependant, le mot peut souvent être facétieusement utilisé en référence à une personne plus jeune. C’est particulièrement le cas avec Viejo. Donc, vous pouvez utiliser Viejo pour votre maman ainsi que votre novia. Épuisée par toutes ces options. Maintenant, aller gifler la personne qui vous l’a dit l’espagnol manque de variété. Et ce n’est pas tout — Il n’y a leastwise comme beaucoup d’autres variantes de ce mot en espagnol une fois que vous commencez à s’aventurer plus au sud. Mais c’est une autre histoire jour. Pense que j’ai manqué de tout. S’il vous plaît ne laissez-moi savoir dans les commentaires ci-dessous si vous avez un favori Mexicain terme que j’ai oublié d’inclure dans cette liste. N’importe comment exotiques il sons, chaque mot espagnol peuvent être familiarisé à l’intérieur de secondes. Apprendre le secret et d’acquérir le plus important, des mots espagnols avec mnémoniques, d’association, de l’histoire et des anecdotes amusantes. Sans mémoriser

About